Tutto Stranieri

Copia conforme e Apostille

Copia conforme e Apostille
« il: 28 Luglio 2012, 00:38:26 »
Ciao Ragazzi,
da poco ho iniziato a fare la pratica per fare lo skill assessment per Australia.
La lettera di referenza è stata fata in Inglese(cosi evitavo i problemi della traduzione).
Solo che il comune di Cagliari mi ha rifiutato di fare la copia conforme, quindi di nuovo ho fatto fare la reference letter in Italiano.

Ora la mia domanda è , come è la legge per il discorso di copia conforme? il documento per forza deve essere in Italiano???

Anche se fosse in Italiano , una volta messo apostillato sul documento , come faccio fare la traduzione?
Devo andare in tribunale e giurare che la traduzione e conforme e poi di nuovo appostillare il documento??
Ho una confusione enorme in questo caso!!

Qualcuno mi potrebbe illuminare per affrontare la situazione?

Vi ringrazio.

Ciao.

Alì

Re: Copia conforme e Apostille
« Risposta #1 il: 28 Luglio 2012, 09:08:11 »
Prima di tutto devo dire che c'è una confusione enorme tra i funzionari che, come sempre in Italia, fanno tutti quello che vogliono. La realtá è che devono autenticare copie di tutti i documenti, non importa in che lingua, a patto che non siano contro l'ordine pubblico. Ovviamente, qui c'è un intoppo, perché il funzionario deve parlare la lingua in questione per poter leggere il documento e quindi giudicare se il conentuno è o meno contro l'ordine pubblico.

In conseguenza dell'ignoranza generale della maggior parte dei funzionari e del loro impegno profondissimo nell'unica arte utile a loro (l'arte di non prendersi mai alcuna responsabilitá e l'arte di ridurre arbitrariamente il proprio lavoro a scapito dei cittadini), molte anagrafi hanno fatto che decidere (abusivamente) di non autenticare copie di documenti in lingue straniere.

Se cerchi in internet troverai dei comuni che idicano sfacciatamente sui loro siti che non autenticano fotocopie di documenti in lingue straniere (il che è abusivo perché la legge non vieta per nulla ciò) ed altri che invece affermano che lo fanno.

In ogni caso, se si presenta, con il documento da autenticare, una traduzione, il funzionario avrebbe il dovere di fare l'autentica.

Ti consiglio di fare come me: andare a fare "shopping" in diverse anagrafi finché trovi un funzionario sensato che faccia il suo lavoro. Nel caso tu sia nel Norditalia, ti posso suggerire che a Novara lo fanno.

Per quanto riguarda le traduzioni: se devi presentare un documento scritto originariamente in italiano in Australia, devi far fare una traduzione asseverata da un traduttore australiano (o farla tu e farla asseverare in Australia). Come sia la situazione in Australia non lo so, devi informarti tu. In ogni paese è diverso. In Italia, il mestiere del traduttore giurato non è protetto, cioè chiunque può andare in tribunale ed asseverare una traduzione. In Germania è un mestiere protetto, cioè, il traduttore deve fare un "giuramento generale" in tribunale per essere ammesso alle liste di traduttori giurati. In Australia, non lo so, devi informarti.
Laureato in ingegneria a Torino
Laureato in economia ad Hagen
Specialista in Diritto di cittadinanza
Sostenitore dei Diritti Umani
Critico delle religioni, già incaricato regionale dell' IBKA
Sostenitore della psicoanalisi
Attivista contro gli abusi della psichiatria
Lingue: DE, FR, IT, EN, SP, NL

Re: Copia conforme e Apostille
« Risposta #2 il: 28 Luglio 2012, 13:40:02 »
Grazie mille per la tua esaustiva spiegazione!!
Tieni presente che sono andato in comune con il documento sia in Italiano che in Inglese.
Volevo anche fare una dichiarazione che il documento in Inglese rispecchia perfettamente il documento in Italiano.
Niente da fare, non hanno voluto ne anche guardare il documento in Inglese!!!

Per quanto riguarda la traduzione, gli Australiani non hanno vincolato sul fatto che anche il documento tradotto deve essere legalizzato. Loro dicono che il traduttore deve tradurre una copia conforme e deve essere riconosciuto come un traduttore.
Vi riporto anche le specifiche in Inglese:

per la certificazione:

"If you have documents certified outside Australia, certified copies are copies authorised, or
stamped as being true copies of originals, by a person or agency recognised by the law of the
country in which you currently reside or documents certified by an Australian registered migration
agent."

Per quello, ho fatto la copia conforme di tutti i documenti per poi passare alla prefettura per mettere l'apostille.

Per la traduzione:
If you have documents translated outside Australia, the translator must be approved by the
authorities in the country where the translation is made. Ask your nearest Australian Embassy,
High Commission or Consulate for advice if you are unsure.
Overseas translations must be on the organisation’s letterhead and include an official stamp and
the translator’s name (all in block letters), signature and contact telephone number legibly printed
below the signature.
This information is required so that TRA can contact the translator if necessary to verify the
translated documents.

Se qualcuno altro che capisce meglio l'inglese può dare una opinione nella mia interpretazione mi fara piacere.

Ciao e ancora grazie mille.
 




Re: Copia conforme e Apostille
« Risposta #3 il: 28 Luglio 2012, 15:43:19 »
Le fotocopie puoi, per esempio, farle autenticare dal Consolato Australiano, cosí non ci sono discussioni sul fatto che l'autentica sia riconosciuta o no!

Il problema è che ci sono degli stati nei quali il traduttore giurato è un mestiereo protetto, ovvero i i traduttori devono avere una qualifica ed essere registrati in tribunale (p.es. in Germania), e stati nei quali il traduttore non è un mestiere protetto (come l'Italia e la Svizzera). Quindi, non puoi, in Italia avere un traduttore "riconosciuto". Ergo, consiglio di chiedere al Consolato Australiano che traduttore loro sono disposti a riconoscere.
Laureato in ingegneria a Torino
Laureato in economia ad Hagen
Specialista in Diritto di cittadinanza
Sostenitore dei Diritti Umani
Critico delle religioni, già incaricato regionale dell' IBKA
Sostenitore della psicoanalisi
Attivista contro gli abusi della psichiatria
Lingue: DE, FR, IT, EN, SP, NL

Re: Copia conforme e Apostille
« Risposta #4 il: 29 Luglio 2012, 14:08:59 »
Questi documenti vanno non ad un ufficio competente dell'immigrazione ,ma ad un ente che valuta se il tuo lavoro in Italia è riconosciuto in l'Australia.
In effetti c'è scritto

" Overseas translations must be on the organisation’s letterhead and include an official stamp and
the translator’s name (all in block letters), signature and contact telephone number legibly printed
below the signature.
This information is required so that TRA can contact the translator if necessary to verify the
translated documents."

Cerco di tradurre:
"Traduzioni all'estero devono essere sulla carta intestata dell'organizzazione e devono avere un timbro ufficiale e il nome del traduttore (tutti in stampatello),recapito telefonico leggibile sotto la firma.
Questa informazione è necessaria affinché TRA possa contattare il traduttore, se necessario, per verificare la traduzione dei documenti ".

Nel caso se c'è qualcosa che non è chiaro nella traduzione, loro contattano il traduttore.

Comunque, voglio chiedere se ho i documenti legalizzati ( Apostillati) e faccio fare la traduzione giurata e gli faccio mettere di nuovo Apostille dal tribunale, la traduzione a quel punto avrà il valore legale o no ?

Di solito se io devo legalizzare un documento e poi fare la legalizzazione della traduzione che procedura si usa in Italia?

Grazie mille.

Ciao.

Alì